LEE's profileLEE☆'s Autumn LandPhotosBlogListsMore ![]() | Help |
相形见拙 —— 译Sara Teasdale-On the DunesOn The Dunes
If there is any life when death is over,
These tawny beaches will know much of me.
I shall come back, as constant and as changeful,
As the unchanging ,many-colored sea.
If life was small, if it has made me scornful,
Forgive me; I shall straighten like a flame.
In the great calm of death, and if you want me,
Stand on the sea-ward dunes and call my name.
我很喜欢的一位诗人,他写诗也译诗,他常抱怨说,大家都不知道其实他是一个诗人,
他就是李敖。很喜欢他那句歌词“不爱那么多, 只爱一点点, 别人眉来又眼去, 我只偷看你一眼”。
偶然读到他一篇文章《沙丘忆》,感动之余也试着翻译其中一首Sara Teasdale的诗On the Dunes
以下是李大师的翻译:
沙丘忆
死别一复生,滨水再徘徊,
斑驳深如海,常变每重来。 自悲身须臾,莫怪此情哀, 逝者得其静,烟直上高台。 忆我沙丘侧,呼名入君怀。 我译完以后上网查了一下,发现台湾有一位网名Nowhere的女士也翻译了这首诗,窃喜之,以为比李大师译的更贴我心。
李大师的版本固然大气,而Mrs No的版本悱恻动人,似更近原诗的意境。http://blog.udn.com/chang871/2792151
在沙丘
倘若於來生 徘徊舊沙灘
更迭如往昔 恰似海斑斕
生命祇須臾 悽惻情何堪
化身烈焰炙 死境更恬然
追憶沙丘畔 吾名且呼喚
相比之下,我译的就逊色多了,多多多了,抱着学习的态度,一同贴上
沙丘遐想
倘若死后还有余生,
这片黄色的沙滩将知我甚多。
我会经常回来,随时回来,
就像这片不变的,变幻的海。
如果生命曾经渺小,如果它已让我轻视,
原谅我;我将如火焰般炙烈。
在死寂里,倘若你还需要我,那么
站在向海的沙丘上呼唤我吧。
TrackbacksWeblogs that reference this entry
|
|
|