LEE's profileLEE☆'s Autumn LandPhotosBlogListsMore ![]() | Help |
译卡佛诗一首The Mailman as Cancer Patient
一个如患癌症般绝望的邮差 Hanging around the house each day 每天游荡在不同的房屋之间 the mailman never smiles; he tires 邮差从来不笑;他要累 easily, is losing weight, 便累了,而且越来越瘦, that's all; they'd hold the job – 情况就是这样;他们只好让他停职—— besides, he needed a rest “而且,他也确实需要休息一下了” He will not hear it discussed. 他不会听到这些了。 As he walks the empty rooms, he 现在他在空房子里踱来踱去,他 thinks of crazy things 想起了从前那些疯狂的事 like Tommy and Jimmy Dorsey, :汤米和杰米多赛, shaking hands with Franklin D. Roosevelt 他们竟与富兰克林罗斯福握了手, at Grand Couple Dam, 在大古柏水坝上。 New year's Eve parties he liked best; 除夕派对是他至爱; enough things to fill a book 这些事多得足可写本书了 he tells his wife, who 他把所有这些轻轻与妻子诉说,她 also thinks crazy things 也爱想疯事儿, yet keeps on working. 至今还在工作。 But sometimes at night 但有时在夜里 the mailman dreams he rises from his bed 邮差梦见自己从床上起来 puts on his clothes and goes 穿好衣服并走 out, trembling with joy. . . 出去,高兴得全身颤抖...... He hates those dreams 他讨厌那些梦 for when he wakes 因为每当他醒来 there's nothing left; it is 什么也没有了;那 as if he'd never been 就像他从没去过 anywhere, never done anything; 任何地方,从没做过任何事情; there is just the room, 只剩下这个房间, the early morning without sun, 那没有阳光的早晨, the sound of a doorknob 门把手轻轻转动的 turning slowly 声音 TrackbacksWeblogs that reference this entry
|
|
|