LEE's profileLEE☆'s Autumn LandPhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    照的是我的外公,照的也是我

     
    自拍?是相机在自拍

    什么叫“和谐”

    忆启均

    知君十六季,床尾二载连,
    不问近来事,只笑话当年,
    夜闯树木林,突击再突击,
    那时多年少,再见儿孙抱。
    忆我启均兄,吃饭莫太急!

    瞬间的温柔

     
     最是那一低头的温柔

    睡前诗二首

    把书神游觅仙山,
    路未成路行路难,
    早说从此绝尘欲,
    裸照总难删。
     
    掩卷吹灯入罗帐,
    夜已渐夜是夜短,
    急将美人梦中寻,
    以发我炮弹!
     
     
    书山路上,孤独作伴,
    饥餐毒菇,渴饮泥浆,
    瘦骨难支,傲骨难断,
    卷入腹中,沉鱼落雁再无味。
    世人常笑,我自痴狂向天问!
     

    相形见拙 —— 译Sara Teasdale-On the Dunes

    On The Dunes
     
    If there is any life when death is over,
         These tawny beaches will know much of me.
    I shall come back, as constant and as changeful,
         As the unchanging ,many-colored sea.
    If life was small, if it has made me scornful,
         Forgive me; I shall straighten like a flame.
    In the great calm of death, and if you want me,
         Stand on the sea-ward dunes and call my name.
     
    我很喜欢的一位诗人,他写诗也译诗,他常抱怨说,大家都不知道其实他是一个诗人,
    他就是李敖。很喜欢他那句歌词“不爱那么多, 只爱一点点, 别人眉来又眼去, 我只偷看你一眼”。
    偶然读到他一篇文章《沙丘忆》,感动之余也试着翻译其中一首Sara Teasdale的诗On the Dunes
     
    以下是李大师的翻译:
     
              沙丘忆
    死别一复生,滨水再徘徊,
    斑驳深如海,常变每重来。
    自悲身须臾,莫怪此情哀,
    逝者得其静,烟直上高台。
    忆我沙丘侧,呼名入君怀。
     
    我译完以后上网查了一下,发现台湾有一位网名Nowhere的女士也翻译了这首诗,窃喜之,以为比李大师译的更贴我心。
    李大师的版本固然大气,而Mrs No的版本悱恻动人,似更近原诗的意境。http://blog.udn.com/chang871/2792151
     
              在沙丘
    倘若於來生  徘徊舊沙灘
    更迭如往昔  恰似海斑斕
    生命祇須臾  悽惻情何堪
    化身烈焰炙  死境更恬然
    追憶沙丘畔  吾名且呼喚
     
    相比之下,我译的就逊色多了,多多多了,抱着学习的态度,一同贴上
     
             沙丘遐想
    倘若死后还有余生,
    这片黄色的沙滩将知我甚多。
    我会经常回来,随时回来,
    就像这片不变的,变幻的海。
    如果生命曾经渺小,如果它已让我轻视,
    原谅我;我将如火焰般炙烈。
    在死寂里,倘若你还需要我,那么
    站在向海的沙丘上呼唤我吧。
     

    译卡佛诗一首

    The Mailman as Cancer Patient
       一个如患癌症般绝望的邮差
      
      Hanging around the house each day 每天游荡在不同的房屋之间
      the mailman never smiles; he tires 邮差从来不笑;他要累
      easily, is losing weight, 便累了,而且越来越瘦,
      that's all; they'd hold the job – 情况就是这样;他们只好让他停职——
      besides, he needed a rest “而且,他也确实需要休息一下了”
      He will not hear it discussed. 他不会听到这些了。
      
      As he walks the empty rooms, he 现在他在空房子里踱来踱去,他
      thinks of crazy things 想起了从前那些疯狂的事
      like Tommy and Jimmy Dorsey, :汤米和杰米多赛,
      shaking hands with Franklin D. Roosevelt 他们竟与富兰克林罗斯福握了手,
      at Grand Couple Dam, 在大古柏水坝上。
      New year's Eve parties he liked best; 除夕派对是他至爱;
      enough things to fill a book 这些事多得足可写本书了
      he tells his wife, who 他把所有这些轻轻与妻子诉说,她
      also thinks crazy things 也爱想疯事儿,
      yet keeps on working. 至今还在工作。
      But sometimes at night 但有时在夜里
      the mailman dreams he rises from his bed 邮差梦见自己从床上起来
      puts on his clothes and goes 穿好衣服并走
      out, trembling with joy. . . 出去,高兴得全身颤抖......
      
      He hates those dreams 他讨厌那些梦
      for when he wakes 因为每当他醒来
      there's nothing left; it is 什么也没有了;那
      as if he'd never been 就像他从没去过
      anywhere, never done anything; 任何地方,从没做过任何事情;
      there is just the room, 只剩下这个房间,
      the early morning without sun, 那没有阳光的早晨,
      the sound of a doorknob 门把手轻轻转动的
      turning slowly 声音
     

    无题诗一首

    人心本自然,无恶亦无善,
    微尘镜面照,一念生万万。
     

    夜诗一首

    黯月照星稀,幽草白发疏,
    雨露遭人弃,尚有花爱惜。
    携月径溪边,欲邀水中仙,
    水中人面瘦,此相曰绝命,天涯无凭寄,
    又问前途路,游魂是命数。长笑释衣尽,
    再敬月一杯,既以孤绝名,何庸惜此身!
     

    诗一首

    昨儿清风飘,
    我看他人笑,
    怎生一段情,
    裙下看风景。
    今宵寒月照,
    大梦一醒惊,
    鸣蝉终作土,
    犹有暗芳飘。
     

    夜诗一首

    偶堕入凡间人生几多事扰
    十二年寒窗功名一顾岂屑
    但寄一杯愿与君同酌哀乐
    明朝又是清风为伴独上路
     
    谁识牡丹花下厉鬼多醉死
    风流岂是英雄年少石榴裙下徘徊
    在世当知太史公李白潦倒
    哪堪与人争上枝头学蝉叫
     

    Forever(自翻译)

     
    I stand alone in the darkness .............. 深夜里我一个人昂99躺在床上怎样也睡不着
    The winter of my life came so fast ......... 我老啦,白头发都出了
    Memories go back to childhood .............. 往事种种袭来
    to days I still recall ..................... 那些懵懂的青葱年华
    Oh how happy I was then ? .................. 唉那时我是多么傻西但却快活!
    There was no sorrow there was no pain....... 没有痛苦 没有忧愁...
    Walking through the green fields ........... 傍晚回家的路上
    Sunshine in my eyes ........................ 阳光总是那么温柔
    I’m still there everywhere ................ 有时我希望不要长大了 
    I’m the dust in the wind .................. 生命那么微不足道
    I’m the star in the northern sky .......... 但我不甘心一生匆忙闪曜
    I never stayed anywhere .................... 哪里才是我的家?
    I’m the wind in the trees ................. 无处容身...
    Would you wait for me forever? ............. 同志,你还在看吧?