OK's profileLEE☆'s Autumn LandPhotosBlogListsMore Tools Help

LEE☆'s Autumn Land

OK LEE

Occupation
Interests

Windows Media Player

Please wait...
Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
You didn't enter anything. Please try again.
Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
Your parent has turned off comments.
Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
Complete the security check below to finish leaving your comment.
The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.
10/18/2009

瞬间的温柔

 
 
 
 
9/12/2009

睡前诗二首

把书神游觅仙山,
路未成路行路难,
早说从此绝尘欲,
裸照总难删。
 
掩卷吹灯入罗帐,
夜已渐夜是夜短,
急将美人梦中寻,
以发我炮弹!
 
 
书山路上,孤独作伴,
饥餐毒菇,渴饮泥浆,
瘦骨难支,傲骨难断,
卷入腹中,沉鱼落雁再无味。
世人常笑,我自痴狂向天问!
 
 
7/20/2009

相形见拙 —— 译Sara Teasdale-On the Dunes

On The Dunes
 
If there is any life when death is over,
     These tawny beaches will know much of me.
I shall come back, as constant and as changeful,
     As the unchanging ,many-colored sea.
If life was small, if it has made me scornful,
     Forgive me; I shall straighten like a flame.
In the great calm of death, and if you want me,
     Stand on the sea-ward dunes and call my name.
 
我很喜欢的一位诗人,他写诗也译诗,他常抱怨说,大家都不知道,其实他是一个诗人,
他就是李敖,很喜欢他那句“不爱那么多, 只爱一点点, 别人眉来又眼去, 我只偷看你一眼”。
今晚读到他一篇文章《沙丘忆》,很感动,于是也试着翻译其中一首Sara Teasdale的诗On the Dunes
 
以下是李大师的翻译:
 
          沙丘忆
死别一复生,滨水再徘徊,
斑驳深如海,常变每重来。
自悲身须臾,莫怪此情哀,
逝者得其静,烟直上高台。
忆我沙丘侧,呼名入君怀。
 
我译完后上网查了一下,发现台湾有一位网名Nowhere的女士也翻译了这首诗,窃喜之,以为比李大师译的更贴我心。
李大师的版本固然大气,而Mrs No的版本悱恻动人,似更近原诗的意境。http://blog.udn.com/chang871/2792151
 
          在沙丘
倘若於來生  徘徊舊沙灘
更迭如往昔  恰似海斑斕
生命祇須臾  悽惻情何堪
化身烈焰炙  死境更恬然
追憶沙丘畔  吾名且呼喚
 
相比之下,我译的就逊色多了,多多多了,抱着学习的态度,一同贴上:
 
         沙丘遐想
倘若死后还有余生,
这片黄色的沙滩将知我甚多。
我会经常回来,随时回来,
就像这片不变的,变幻的海。
如果生命曾经渺小,如果它已让我轻视,
原谅我;我将如火焰般炙烈。
在死寂里,倘若你还需要我,那么
站在向海的沙丘上呼唤我吧。
 
7/19/2009

译卡佛诗一首

The Mailman as Cancer Patient
   一个如患癌症般绝望的邮差
  
  Hanging around the house each day 每天游荡在不同的房屋之间
  the mailman never smiles; he tires 邮差从来不笑;他要累
  easily, is losing weight, 便累了,而且越来越瘦,
  that's all; they'd hold the job – 情况就是这样;他们只好让他停职——
  besides, he needed a rest “而且,他也确实需要休息一下了”
  He will not hear it discussed. 他不会听到这些了。
  
  As he walks the empty rooms, he 现在他在空房子里踱来踱去,他
  thinks of crazy things 想起了从前那些疯狂的事
  like Tommy and Jimmy Dorsey, :汤米和杰米多赛,
  shaking hands with Franklin D. Roosevelt 他们竟与富兰克林罗斯福握了手,
  at Grand Couple Dam, 在大古柏水坝上。
  New year's Eve parties he liked best; 除夕派对是他至爱;
  enough things to fill a book 这些事多得足可写本书了
  he tells his wife, who 他把所有这些轻轻与妻子诉说,她
  also thinks crazy things 也爱想疯事儿,
  yet keeps on working. 至今还在工作。
  But sometimes at night 但有时在夜里
  the mailman dreams he rises from his bed 邮差梦见自己从床上起来
  puts on his clothes and goes 穿好衣服并走
  out, trembling with joy. . . 出去,高兴得全身颤抖......
  
  He hates those dreams 他讨厌那些梦
  for when he wakes 因为每当他醒来
  there's nothing left; it is 什么也没有了;那
  as if he'd never been 就像他从没去过
  anywhere, never done anything; 任何地方,从没做过任何事情;
  there is just the room, 只剩下这个房间,
  the early morning without sun, 那没有阳光的早晨,
  the sound of a doorknob 门把手轻轻转动的
  turning slowly 声音
7/1/2009

无题诗一首

 
人心本自然,无恶亦无善,
微尘镜面照,一念生万万。
 
5/26/2009

夜诗一首

 
黯月照星稀,幽草白发疏,
雨露遭人弃,尚有花爱惜。
携月径溪边,欲邀水中仙,
水中人面瘦,此相曰绝命,天涯无凭寄,
又问前途路,游魂是命数。长笑释衣尽,
再敬月一杯,既以孤绝名,何庸惜此身!
 
12/7/2007

诗一首

 
昨儿清风飘,
我看他人笑,
怎生一段情,
裙下看风景。
今宵寒月照,
大梦一醒惊,
鸣蝉终作土,
犹有暗芳飘。
 
9/8/2007

夜诗一首

 
偶堕入凡间人生几多事扰
十二年寒窗功名一顾岂屑
但寄一杯愿与君同酌哀乐
明朝又是清风为伴独上路
 
谁识牡丹花下厉鬼多醉死
风流岂是英雄年少石榴裙下徘徊
在世当知太史公李白潦倒
哪堪与人争上枝头学蝉叫
 
8/20/2007

Forever(自翻译)

 
I stand alone in the darkness .............. 深夜里我一个人昂99躺在床上怎样也睡不着
The winter of my life came so fast ......... 我老啦,白头发都出了
Memories go back to childhood .............. 往事种种袭来
to days I still recall ..................... 那些懵懂的青葱年华
Oh how happy I was then ? .................. 唉那时我是多么傻西但却快活!
There was no sorrow there was no pain....... 没有痛苦 没有忧愁...
Walking through the green fields ........... 傍晚回家的路上
Sunshine in my eyes ........................ 阳光总是那么温柔
I’m still there everywhere ................ 有时我希望不要长大了 
I’m the dust in the wind .................. 生命那么微不足道
I’m the star in the northern sky .......... 但我不甘心一生匆忙闪曜
I never stayed anywhere .................... 哪里才是我的家?
I’m the wind in the trees ................. 无处容身...
Would you wait for me forever? ............. 同志,你还在看吧?
 
 
Photo 1 of 6
More albums (1)